Певец с качествами звезды и голосом

Газета «Westdeutsche Zeitung»

Дюссельдорф. То, что хотел бы иметь Гельмут Лотти, всем этим обладает 30-ти летний русский Николай Басков: сильнейший голос и блестящие качества звезды. Не чудо, что живая оперная легенда Монтсеррат Кабалье сделала его единственным учеником и с первого же совместного выступления в Санкт-Петербурге в 2000-м году регулярно с ним поёт.

Теперь же Басков приехал с группой, скрипачом, сценической партнёршей и радужно переливающимся балетом в Дюссельдорф и восхитил публику в Philipshalle.

Вечер очень русский. Это начинается с русских билетов и продолжается на сцене, где Басков изъясняется исключительно на своём родном языке. Тем не менее, его многие понимают, и русский, ровно как и немецкий с русским акцентом, присутствует везде; в зале, в фойе и на парковке. Басков притянул столько соотечественников в Philipshalle, что его концерт стал фактически выступлением на родине.

Голос Баскова – феномен. То, что он может взять высокое «до» и долго держать её - признак качества любого солидного тенора. Однако он без каких-либо задержек и помех переходит от общения в субтон, а потом легко меняет тембр поп-музыки на оперное бельканто.

Голосовые связки Баскова кажутся эластичными, как резина и пение в любом жанре  совершенно естественно и правильно. Это его заранее определяет как crossover-художника. Но, в общем-то, он растрачивает себя, соединяя классику и поп, что, конечно, привлекает часть публики, которая все же меньше нуждается в таком блестящем певце как Басков, чем опера, где сегодня так мало хороших теноров. 

Когда он поёт «O Sole mio», или «Призрака Оперы» Веббера, или исполняет оперную арию, его голосовая сила по-настоящему раскрывается. Несмотря на это, публику он в Philipshalle завоевывает и песнями, которые стоят дальше от классики. Многие воспринимают более серьёзный материал как удачный момент для паузы.

Но, тем не менее, Басков многократно захватывает публику, не в последнюю очередь благодаря тому шарму, с которым он обходится со зрителями. Приятно звучащими русскими словами он благодарит зрителей за букеты, которые ему беспрерывно преподносили и которые на сцене создали огромную гору целлофана и целлюлозы. Что ему можно сказать: на западноевропейских оперных сценах его также ожидают много букетов!


Ларс Валлеранг

Перевод с немецкого: Daniel Voloz